• <label id="qadc8"></label>
    <small id="qadc8"></small>
    <mark id="qadc8"><u id="qadc8"></u></mark>
    1. <mark id="qadc8"><ol id="qadc8"></ol></mark>
      英語學院
       首頁  學院概況  新聞資訊  教學工作  教改科研  學科建設  黨建工作  學生工作  研究生培養 
      新聞資訊
       最新通知 
       學院新聞 
       考試資訊 
      學院新聞
      您的位置: 首頁>新聞資訊>學院新聞>正文
      簡訊
      2019-12-13 15:03   審核人:

       

          12月10日和11日兩日下午,我院師生于明德樓104會議廳舉行2018級碩士研究生學位論文開題報告會和2017級碩士研究生學位論文預答辯會。兩場會議均由我院碩士生導師擔任答辯委員。大連外國語大學原副校長楊俊峰教授擔任首日開題報告會的答辯主席,并在該日會議結束后,應邀為我院師生作了題為《通過古典小說翻譯構建中國形象》的學術講座。兩場會議和講座均由王善江副院長主持,我院全體研究生到會聆聽。

          兩日的開題、預答辯工作進展順利,收益頗豐。首先,兩個年級的10位答辯研究生分別對各自論文內容進行詳細闡述。隨后,答辯委員會針對各答辯人論文的理論視角、研究方法、內容結構、格式規范等方面進行針對性的提問,并對論文中出現的問題和不足提出修改建議及提升思路。高巍院長和王善江副院長對各位答辯研究生所付出的撰文努力表示肯定,同時對接下來的修改和完善工作予以殷切期望、嚴厲敦促。

                                                   

          10日的開題報告會結束后,擔任答辯主席的楊俊峰教授不辭辛勞,為我院師生帶來關于“通過古典小說翻譯構建中國形象”的精彩講座。楊教授從《呂大郎還金完骨肉》等最早被譯介至西方的中國古代小說開始談起,他解釋說這些小說之所以能最先進入西方人翻譯視野,是因為其中承載的道德教化意義契合了西方人傳教目的,從而指出文化認同對翻譯動機形成的重要意義。隨后,楊教授對中國古典文學的外譯過程進行了梳理,將其劃分為起步、發展和成熟三個階段加以詳細解釋,并從文化認同,文化闡釋和文化改寫等方面深入探討中國古典小說翻譯的文化解讀。最后,楊教授指出,由于文化解讀過程中的文化缺失和文化增值,漢語文本在外譯過程中已被施以異域化的“改造再現”,而西方讀者依此構建的“中國形象”是一種改造后的“想象”。講座結束后,在座師生就講座內容與楊教授進行深入交流。楊教授在解答之余,勉勵我院師生勇擔外語人的歷史使命,積極投身翻譯實踐,為中國文化走出去貢獻己力。我院師生紛紛表示受益匪淺。講座在熱烈的掌聲中結束。

       

       

       

      關閉窗口
       
      訪問量人數:

      大連大學英語學院 Copyright 2002-2018 All Rights Reserved
      聯系方式:(地址)大連金普新區學府大街10號明德樓A座 英語學院 116622 
                  (電話及傳真)86-411-87402571

      四方棋牌